英詩/英文歌詞中譯,時常有出奇不意韻味,為中詩詞難見。大抵語文各有慣性節奏,而譯作注入了不按常規的節奏。中譯英或其他互譯也可能如是,但少看不肯定。或有人說,是譯得不夠道地、痕跡明顯之故,但以詩詞計,我寧有這種帶來獨特感的痕跡了。
另一種獨特的,是電影配樂,是為電影而作,但可獨立存在嗎?當然,是或否都無損電影配樂作為音樂的地位,但一如所有音樂有高低之分耳。歌劇也是有劇情的音樂,而尚有一門標題音樂。又想起《幻想曲》—用電影去配音樂。
另一種獨特的,是電影配樂,是為電影而作,但可獨立存在嗎?當然,是或否都無損電影配樂作為音樂的地位,但一如所有音樂有高低之分耳。歌劇也是有劇情的音樂,而尚有一門標題音樂。又想起《幻想曲》—用電影去配音樂。
0 Comments:
Post a Comment
<< Home